Recently, I read Pleasure in Naming All Parts of the Known in Their Expected Oder which is written by Ding.
The major point of the content is that the Confucian concept of naming shapes Chinese expression and Chinese feature on perceiving meaning/ideas. The use of correct names reveals potential human behaviors and activities by reaching a tacit consent among Chinese.
However, things are different in US culture, where behaviors and activities are specified step by step with elaboration. Elaboration involves frequent use of verbs/actions instead of the name of subjects.
From Ding’s perspective, the differences between Chinese and American expression are triggered by different context. People who live in hing-context communication culture prefer using naming but people who live in low-context communication culture are used to specify actions in detail (it seems like they can eliminate all confusions).
Since Ding didn’t introduce the high-context communication clearly, so I explored this term a little bit. I hope my following explanation can help you clarify this concept and have a better understanding about Ding’s argument.
High-context: people do not emphasize privacy that much so it brings them chances to learn common actions/procedures that are evolved in objects’ names by observing others common reactions. Time goes by, people reach tacit agreements on the relationships of objects’ names and hinted behaviors, in other words, they don’t have to use too much verbal/written expressions to let others know their meanings, which means “they share an almost same communication context together”. If a group share this kind of context, the context they live in they can be defined as high-context communication context.
After reading this article, I explored the Chinese Embassy Website and the US one. Just like Ding illustrate in his article, their expressions have great differences. You can refer to following links, pay a close look at content of payment&fee and you will find the same result as Ding and I did.